Komponist: Franz Schubert (1797-1828) Textdichter: Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798-1867)

Wir empfehlen Ihnen, die Lieder mit einem Kopfhörer anzuhören!

download

Interpreten: Peter Schöne - Bariton / Boris Cepeda - Piano
Aufnahme: Mittwoch, 18. März 2009 - Erfurt

Liedtext

heutige Schreibweise

Sonnestrahlen
Durch die Tannen,
Wie sie fallen,
Ziehn von dannen
Alle Schmerzen,
Und im Herzen
Wohnet reiner Friede nur.

Stille Sausen
Lauer Lüfte,
Und in Brausen
Zarter Düfte,
Die sich neigen
Aus den Zweigen,
Atmet aus die ganze Flur.

Wenn nur immer
Dunkle Bäume,
Sonnenschimmer,
Grüne Säume
Uns umblühten
Und umglühten,
Tilgend aller Qualen Spur!

Zum Text

<p>Das Lied ist gemeinsam mit "Willkommen und Abschied" und "An die Leier" im Jahr 1826 erschienen.</p> <p><span style="font-family: courier new,courier;">Aus der amtlichen "Wiener Zeitung" vom 14. Juli 1826:</span></p> <p><span style="font-size: 8pt;"><em>Bei A. Pennauer</em>,<br /> privil. Kunst- und Musikalienh&auml;ndler, in Wien, am Graben<br /> Nr. 1122, im Fischerschen Hause, ist ganz neu erschienen:<br /> <em>Willkommen und Abschied. An die Leier.<br /> Im Haine<br /> Drei Gedichte,</em> In Musik gesetzt f&uuml;r eine Singstimme mit Pianoforte-Begleitung<br /> von <em>Franz Schubert</em><br /> Op. 56. Zwei Hefte, jedes 1 fl. 30 kr W.W.</span></p> <p>Quelle: Deutsch, Otto Erich: Schubert - Die Dokumente seines Lebens, Breitkopf &amp; H&auml;rtel, 1964, S.368.</p> <p>Opus 56 wurde von Schubert zweisprachig herausgegeben. Mit der &Uuml;bersetzung der Texte ins Italienische wollte er laut Vorwort zur Neuen Schubert-Gesamtausgabe die Grenzen des Deutschen Sprachraums &uuml;berschreiten und dar&uuml;ber hinaus bekannt werden.<br /> Die &Uuml;bersetzungen stammen wahrscheinlich von Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta, denn in seinem Tagebuch schrieb er am Sonntag, den 23. Oktober 1825:</p> <p><span style="font-size: 8pt;">(...) Schubert ist einen Akkord mit mir eingegangen, verm&ouml;g welchen ich ihm mehrere Lieder aus englischen, spanischen, franz&ouml;sischen und italienischen Klassikern mit deutscher &Uuml;bersetzung im Metrum des Originals liefern will, die er dann in Musik setzen und mit dem Original Texte auflegen lassen wird. (...)</span></p> <p>Quelle: Deutsch, Otto Erich: Schubert - Die Dokumente seines Lebens, Breitkopf &amp; H&auml;rtel, 1964, S.322.</p> <p>Es mag Zufall sein oder gewollt, aber gerade das Lied "Im Haine" erh&auml;lt durch den italienischen Text, die sanft wiegende 9/8-Bewegung der Begleitung und die Koloraturen in der Singstimme etwas von einem Belcanto-St&uuml;ck &aacute; la Rossini.</p> <p>H&ouml;ren Sie die italienische Version des Liedes:<br /> <a href="index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=203">Nel boschetto</a></p> <p><span class="small">Geschrieben von: Peter Sch&ouml;ne</span></p>

Zur Musik

komponiert: 1822 or 1823?

Veröffentlichung (angezeigt): 14. 1826

Originaltonart:

Besonderheiten:

Noten

Originalversion des Liedes

PDF laden

Noten-Quelle auf imslp.org o.ä.: Im Haine.pdf

Textquelle und alternative Kompositionen: www.lieder.net

Geschrieben von: Peter Schöne

Auf unserer Webseite haben Sie die Möglichkeit, uns Künstler direkt zu fördern. Ähnlich wie die Freunde zu Schuberts Zeiten.
Ihre finanzielle Unterstützung kommt zu 100% bei uns Künstlern an und unserem Schubertlied-Projekt zugute.
Wir würden uns freuen, wenn Sie uns helfen!

Diese Webseite verwendet keine Cookies, die Ihrer Zustimmung bedürfen, sondern nur ein Session-Cookies, um den Inhalt anzuzeigen.
Die Homepage basiert auf dem ContentManagementSystem Joomla